زندگی من مثل همه مردم، مجموعه‌ای از تلخ و شیرین است، ولی من انتخاب کرده‌ام شیرینی‌های زندگی‌ام را با شما سهیم شوم. هرگز خیال ندارم وانمود کنم هیچ مشکلی در زندگی ندارم و یا هیچ عیبی در رفتار و کردارم نیست. من یک آدم معمولی هستم. اگر بتوانم لحظه‌ای در روز، نور شادی و امید را به قلب شما بتابانم، وظیفه‌ام را در این دنیای زیبا انجام داده‌ام. ریختن چرک آب زندگی بر سر خواننده‌ها، کار ناشایستی است. به نظر من نویسنده‌ای هنرمند است که بتواند امید و شادی را به قلب مردم هدیه کند، وگرنه گله و شکایت از زندگی، کار ساده‌ای است.

مهارت‌های زندگی

مهارت‌های زندگی

برای خانم‌های تحصیل‌کرده

مربی رشد فردی

دکتر آناهیتا چشمه علایی

راهنما


برای باز شدن صفحات بصورت همزمان

کلید ctrl   را پایین نگه داشته

سپس روی لینک کلیک کنید!

ورود به سایت گیس گلابتون
رمز عبور را فراموش کرده اید؟
ثبت نام در سامانه
دفترچه خاطرات گیس گلابتون
1390/08/20 00:00

اولین دستمزد

اولین دستمزدی که در عمرم گرفتم، مبلغ پنج هزار تومان بود، بابت سی روز کاری و ده شب کشیک در بخش سوانح سوختگی.

هنوز مزه شیرین آن دستمزد، قلبم را پر از حس خوشی می کند. با توجه به این که تا قبل از آن حقوق، من ماهی هزار تومان پول جیبی می گرفتم،  دریافت پنج هزار تومان حقوق به معنای پولدار شدن مطلق بود!

دیروز چک اولین کتابم، چگونه مغناطیس پول شویم؟، را دریافت کردم، به مبلغ دوازده میلیون و چهارصد و بیست هزار ریال به تاریخ سی ام آبان ماه.

دارم از دوران نقاهت استفاده می کنم و همان کتاب را ویرایش می کنم. یادم می آید اولین بار که این کتاب را می خواندم، از مطالعه مطالب آن دچار شوک شده بودم. حالا که دارم آن را ویرایش می کنم، می بینم چه اندازه دنیایم  تغییر کرده است. آن زمان بقدری در داستان "من بیچاره!" و "من قربانی دیگران هستم!"  گیر کرده بودم که به نظرم می آمد راه پس و پیش ندارم. حالا از منظری دیگر به مسائل زندگی ام نگاه می کنم. از ماری کلیر بسیار سپاسگزارم. راستش از او خجالت هم می کشم. من هنوز به او اطلاع نداده ام که کتاب او را ترجمه کرده ام. حتم دارم  وقتی بفهمد یک ایرانی بدون اجازه او، کتابش را ترجمه کرده است، بسیار شگفتزده خواهد شد. شاید هم دل را به دریا بزنم و به او خبر بدهم ...


پی نوشت: به عنوان توضیح بگویم که کشور ایران به کپی رایت متعهد نیست، به همین دلیل  مترجمین ایرانی برای ترجمه اثر یک نویسنده خارجی،اجازه نمی گیرند و ناشرین به نویسنده خارجی چیزی نمی پردازند. علت ارزان بودن کتاب های ترجمه در ایران همین است. کتاب اصل بیست سی دلار است، ولی ما ترجمه آن را یکی دو دلار می خریم! کار من به عنوان یک مترجم ایرانی عجیب نیست. در واقع ناشر وظیفه دارد به نویسنده خارجی اطلاع بدهد و حق تالیفش را بپردازد. فکر می کنید برایان تریسی وقتی دید سی جلد از نوشته هایش در ایران چاپ شده است و یک ریال به او پرداخت نشده، چه گفت؟! هیچ! فقط خندید.
من تا به حال چند بار به ماری کلیر ایمیل فرستاده ام و از او جوابی نگرفته ام. نمی دانم چرا جواب نمی دهد. من به ماری کلیر مدیون هستم، چون او زندگی مرا تغییر داده است. ولی از نظر حقوقی من به او بدهکار نیستم، بلکه ناشرم به او مدیون است. کدام ناشر ایرانی مدیون نیست؟؟؟

نظرات

نظر شما
نام :
پست الکترونیکی :
وب سایت :
متن :

تصویر :

zeinab

بسیار بهتون تبریک میگم بابت چاپ کتابتون
امیدوارم به زودی کتابهای مفید دیگری هم بنویسید و هم ترجمه کنید

پاسخ
زهرا ح

سلام خانومی.ایشالا که بهترید . جزو تازه کارام توسایتتون . اولین حقوق من برای 10 روز کار حدود 124 هزار تومن بود نزدک به 5 سال و نیم پیش. اما بهم نچسبید چون کارمو دوست نداشتم. 5 سال تو اون محل کار کردم سمت خوبی داشتم 2 بار ماشین مو عوض کردم بیشتر پول جهیزیهمو دادم اما از موقعیتم تو اون شغل راضی نبودم . بعد از 5 سال استعفا دادم و اومدم بیرون و الان دنبال یه شغل واسه خودمم . به اصطلاح آقای خودم و نوکر خودم .
اشتیاق زیادی برای این کار دارم .
برام دعا کنید . دوستتون دارم فراووووون

پاسخ
اندر احوالات

خبر بدید حتما براش جالبه
یکی از دوستان کتاب رو از من گرفت هنوز خودم کامل نخوندمش
اون خونده باید پسش بگیرم و خودم شروع کنم از اول بخونم

پاسخ
تمشک خانوم

سلام . خانوم دکتر نمیشه کتاب مغناطیس پول رو اینترنتی تهیه کرد ؟

پاسخ
گیس گلابتون

نمی دانم. شاید انتشارات نسل نواندیش فروش اینترنتی هم داشته باشد.

پاسخ
بارانrf

اینکه از هر فرصتی استفاده می کنی و حتی در دوران نقاهت هم مفید و سازنده هستی واقعا قابل تحسینه. سعی می کنم تورو سرمشق و الگوی خودم قرار بدم و بتونم از فرصت هام استفاده کنم.

پاسخ
نگار

اولا صمیمانه بهتون تبریک میگم و برات آرزو میکنم هر روز بیشتر و بهتر از دیروز مغناطیس پول و سلامتی و شادابی و هر چیزی که دوست دارین باشین.و دوم یک سوال ازتون داشتم.کار من تدریسه و البته به ترجمه بسیار علاقمندم.یک کتاب به اسم دستورهای غذایی کوتاه و سریع ترجمه کردم .پدر یکی از دوستانم انتشارات داره و متاسفانه بهم گفت برای چاپ کتاب باید مبلغی رو بهعنوان ضمانت پیشش گرو بذارم که خیلی سنگین بود.یکی دیگه از دوستانم که خودشون مترجم هستن گفتن اینجوری نیست که به دلخواه بتونی هر کتابی رو دوست داری ترجمه کنی و ناشر خودش کتاب رو انتخاب میکنه و برای ترجمه میده بهت و باید یکم اسم در کنی تا تیپ کتابهایی که خودت میپسندی و دوست داری رو انتخاب و چاپ کنی.البته من همچنان امیدوارم و دنبال راه و راهنمایی که بتونم این کتابم رو به چاپ برسونم.ممکنه در این زمینه راهنماییم کنین.چون تا جاتیی که خوندم شما هم خودتون کتاب رو خوندین و بعد از روی علاقه چاپش کردین .وتوجه نشدم چاپش با هزینه شخصی خودتون بوده یا ناشر اینکارو کرده.لطفا در این زمینه هر چی به فکرتون میرسه برام بگین ممنون.

پاسخ
فرشته

چقدر عالی
من اولین حقوقی که با کار در کتابخانه خوابگاه بهم دادن رو یادم نمیره ( دوره دانشجوئی) با پولش که سه هزارتومن شد رفتم یه پارچه بسیاز زیبا با زمینه نارنجی کمر نگ پررنگ و کرم خریدم یه پیراهن مجلسی باهاش دوختم مدل لباس رز در کشتی تایتانیک .هنوز دارمش . میخواستم تغییر کاربری بدمش چون دیگه برا مجلس نمی پوشمش. مادرم گفت بدمش به اون ندادم نیشخندخسیس هم خودتیچشمک هم دلم میخواد واسه خودم باشه هم دل مامانم رو به دست بیارم . فک کنم برم براش یه پارچه بخرم بهش کادو بدم بهتره نه .

پاسخ
ریحانه

تبریک میگم. من به ترجمه کردن خیلی علاقه مندم و کار ترجمه تخصصی هم انجام میدم و همیشه به این فکر می کنم اگر بخوام کتابی ترجمه کنم و بفروشم راهش چیه. خوشحالم که شما این شجاعت رو دارید. برای اینکار باید چکار کنم؟ چطور توجه یه انتشارات رو جلب می کنید. میتونم از تجربیاتتون استفاده کنم؟

پاسخ
hedie

خانم دکتر پدر من ناشر است. برای ترجمه کتابی از جان وایلی به نمایندگی اونها در تهران مراجعه کرد برای پرداختن حق کپی رایت. اونا خیلی استقبال کردند چون میدونستند هیچ ایرانی این کارو نمی کنه و در مقابل هزینه کمی که گرفتند (یادم نمیاد چقدر بود ولی انقدر کم بود که روی قیمت کتاب تاثیرزیادی نداشت) کتاب با هولوگرام اصلی جان وایلی چاپ شد. شما هم فکر کنم باید با ناشر کتاب اصلی مکاتبه کنید چون حق انتشار اثر در دست ناشره نه نویسنده

پاسخ
گیس گلابتون

ماری کارلایل به چند ایمیل من جواب نداد.
کسب حق کپی رایت به عهده ناشر است، نه مترجم. البته می دانم که خودت این موضوع را بهتر می دانی. ناشران ایرانی هم فعلا از این موضوع دارند استفاده می کنند. با استناد به قیمت کم کتاب خارجی، دستمزد کمی به مولف یا مترجم می پردازند. قیمت کتاب در ایران به نحو عجیبی ارزان است. قدر کار نویسنده و مترجم ایرانی دانسته نمی شود.
موضوع تحریم که حل بشود، قیمت کتاب بشدت بالا خواهد رفت.

پاسخ
Translator

یک میلیون و دویست و چهل هزار تومن ؟ چرا انقدر کم ؟ میشه بگید قراردادتون یکجا بوده و یا به طور درصدی و تجدید چاپ ؟ و اینکه تو هر بار چاپ چقدر بهتون پرداخت میکنن ؟ من هم قصد انتشار کتابم رو دارم شما راضی هستید از کار با انتشارات نسل نواندیش ؟ بدقولی نمی کنن ؟ ... بی نهایت ممنون از راهنماییتون.

پاسخ
گیس گلابتون

متشکرم
با توجه به این که درآمد هر شخصی، امری کاملا خصوصی است، اجازه می دهید سوال شما را بی پاسخ بگذارم؟
نسل نواندیش کاملا خوش قول است.

پاسخ
Translator

ممنون از جوابتون من چندین کتاب ترجمه شده دارم که میخوام چاپشون کنم و اولین انتشاراتی که به ذهنم رسید نسل نواندیش بود و بعد هم به طور کاملا اتفاقی به این صفحه از وبلاگ شما رسیدم و دیدم دقیقا شما هم با همون انتشاراتی کار کردید که من قصد کار باهاش رو دارم ، گفتم شاید بتونم از راهنماییتون استفاده کنم چون شما هم مطمئنا این راه سخت رو پشت سر گذاشتید و با ناشرانی برخورد داشتید که دستمزدی که به یک مترجم می پردازند واقعا غیرمنصفانه هست و برای زحمتی که کشیده شده ارزشی قائل نیستند.

پاسخ
گیس گلابتون

بله. با شما موافقم. کاش مترجمها یک صنف بوجود می آوردند

پاسخ
برچسب ها : 
ورود به سایت گیس گلابتون
رمز عبور را فراموش کرده اید؟
ثبت نام در سامانه